本篇文章3881字,读完约10分钟

笔者本来是历史地理爱好者,喜欢收集地图,特别是家乡宁波的旧地图 十几年前,在寻找人文地理资料时,接触了与地理密切相关的方言,接触了语言学等东西 语言(方言)作为人文地理不可分割的一部分,与地图制作密切相关,相伴 通过语言学,不仅能理解古地名西文转录汉字的一点规律,而且是寻找西文中国古地图的关键 汉字外语转录地图与文案一样,是一个时期的历史记录,反映了当时的历史变迁、地理风貌、人文景观等,对人们的研究历史有着不可估量的作用 地图比副本更具有图像的直观性、地理方向和几何图形的正确性 自古流传到我国的旧地图通常收录在图经和方志中 到了明朝,中国出现了第一本地图集《广舆图》,是东亚最古老的地图集,被明朝著名制图学家罗洪先描绘。 这些我国的旧地图,现在很多可以通过网络在国内图书馆的网站和网络上搜索,近年来也收藏在翻印的旧地图集和旧地图的专业书籍中 《广舆图全书(国家图书馆藏首刻本)》(本文的照片都可以在澎app内点击查看大图)相对于比较容易得到的国内旧地图,西方人画的中国旧地图比较难得到,它们通常是外国图书馆、博物馆等乌 网络的出现降低了西文古地图获取的难度 网络绝对是人类最伟大的发明之一,不仅缩短了地理距离和新闻发布的时间,获取知识的方法也发生了变化,获取知识变得困难起来 利用语言学知识,了解国名和地名的外语转录规则,就可以通过网络找到很多西文古地图 由于古代科技条件的限制,欧洲人很晚才知道中国的省级和府级地名 沿岸地区的地名大规模出现在欧洲人的地图上是在大航海时代,当时中国在明朝中叶 1554年,意大利学者拉姆西奥的《航海和旅行丛书》的地图,中国的东海边有一个叫niampo的城市 niampo是欧洲对宁波府(城市)的第一个音译 “宁”在近代官话中读nieng,根据中文韵尾合并法则m →n →ng,无论是官话还是当地语言,nieng都读不到niam (或相近的niem ) 1554年《航海和旅行丛书》中niampo西方人的汉字转录是为了用自己的母语读汉字,不一定必须与实际的字音一致 意大利语、葡萄牙语、法语等罗曼语的副本都不以ng为鼻音,但法语M在韵母后变成鼻化元音,作者用它来表示ng,与M本来的音值没有任何关系 明代两个中文拼音的祖先著作,意大利人利马洞的“西字奇迹”和比利时金尼阁的“西儒教耳目资”,把中文的ng韵尾设计成m。 “西字奇迹”葡萄牙人是第一个来到浙江沿海活动的欧洲人,以古定(镇)海县双嶋港为走私基地盗窃,称宁波为liampo。 这个词是niampo的发音翻译。 葡萄牙人首先接触闽南人,闽南语夹杂着l、n,所以liampo是闽南语的宁波音读。 1554年,葡萄牙制图家罗波侯门制作的海图将宁波标记为liampo 自此,liampo这个国际贸易港在欧洲很有名 英国人从葡萄牙人那里知道这个地名后,因为英语中有ng韵尾,所以转录到了lyangpo 如果你知道宁波这个外国名字,你可以从niampo、nimpo、liampo、lyangpo、limpo等地名获得宁波的西文古地图。 1570年前后葡萄牙人杜拉多地图liampo检索浙江地图,英语ch音节读作[t/t],因此与中文官话[]声母(现代中文拼音为zh )相近,近代邮政式拼音将浙江转录到chekiang 更早的浙江地图被转录为蒂强。 这是法语的转录 ch小组用法语发出[]音,法语本身不存在[t],但为了拼外来语的[t]音节,在ch前加t 在这里即使看到网民,也会联想到英语的Machine[mi:n]其实是法语的语言 去年,我搜索了清干隆二十一年( 1756年)英国船长克莱蒙茨偷的《中国浙江宁波平面图( PlanoflimpoorningPointhe Provincetche Kianginchina )》 浙江TChe Kain是英国人从法国人那里知道的省名宁波limpo是英国人从葡萄牙人那里得到的,ningpo是英语的转录,还是卫匡国的拉丁语转录的继承。 1756年《中国浙江宁波平面图》中,西方人有时也以城市别名为城市名称 南宋的故都杭州因为其京号是“行在”,所以西方人弄错了本名,被命名为cansay 泉州别号“桐城”被写成zayton canton是早期西方人用“广东”指广东省城广州的习性 知道这些典故,我们可以利用这些奇怪的地名转录城市对应的旧地图。 在1375年的加泰罗尼亚地图上,自从cansay和zayton汉字音韵水平的明朝初以来,特别是鸦片战争以后,来华的西方人增加了,留下了很多地图 与以前偷的地图相比,他们可以从当地人那里知道地名的读音,所以地名转录的正确性、科学性大幅度提高了。 尽管如此,检索旧地图必须观察中文字音与古今不同的问题 明代音韵学家陈第首先提出“有时有古今,地有南北,字有更多革,音有转移”的观点,意味着字音随时空而变化。 著名的语言学家、优秀的古代汉语语音大师郑张尚芳在博客上与网民交流时也指出,研究古代译名必须知道古音,不能用现在的声音附上。 这大致适合检索旧地图,近代西方人使用的拼音是用当时的中文官话和方言的读音转录的 几年前,美国著名的汉学者丁韦良来到宁波后,留下了两套向宁波少年儿童传授世界地理知识的科普书——《地理书》和《地球图》。 地图上的地名都是宁波语罗马字母。 丁韮良一生著译浩繁,最珍贵的是这两本书,它们是中国早期的西式儿童科学教育和中文拉丁化的罕见物证,在收藏界是无价之宝。 哈佛大学图书馆的网站现在建设基督教传教士的文献库,我去那里试试运气。 那么,怎么搜索? 到开口为止,宁波语经历了巨大的变化,合并了声母侧的尖团音,元音音位发生了很大的转移 但是如果有方言音韵水平的知识,这个问题就很容易解决 我在《宁波土话初学》《宁波方言字词汇解》中知道了对应“地球图”的开口期宁波语读音拼音di gyiu du,一下子找到了梦想中的“地球图”。 1853年《地球图》《地球图》的宁波府下六县地图,地名都可以在宁波语教会的罗马字表记官话方言中使用这个知识 现代汉语拼音成为标准是在1982年以后,到目前为止的中文拉丁化转录标准是维特玛-耀理斯式拼音。 或其变化邮政式 后者通常被用于拼写南派的官话 在北京官话流行于全国之前,我国南部流行着音系比较保守的官话系统——南派官话,其一个优点是分尖团 由于海关系统和邮政系统被英美人把持,所以外国人制作的地图大多使用邮政式拼音 如果北京拼写为peking,搜索peking就可以得到北京的旧地图 从1900年到1901年之间绘制的北京全图还是如下镇海县的地图,记载了两个拼音。 陈海是邮政式的,是南派官方语言的读音。 陈海是维特玛式的,为北京的官话发音 美国人制作的镇海县城图,在维特玛式和邮政式拼音汉字域的外方音的历史上,越南、朝鲜、日本是中国的一部分,或者是中国的属国(朝贡国)、古代汉语对那些语言的影响力,形成了三国的汉字音。 这是古代中国中文影响这些国家语言的证明 英国两个汉学高峰耀理斯和庄延龄在编纂《华英词典》时观察到了这一现象:本书涉及c (广东)、h (客家)、f (福州)、w (温州)、n (宁波)、p (北京)、m (华中)、y (扬州)、m (华中 瑞典有名的汉学者、现代汉语音韵学的创始人高本汉,简称后三者为“域外方音” 有些旧地图收藏在东亚三国,有些是那个三国的人写的,有助于理解域外方音,寻找非常有价值的地图 1892初版《华英词典》的例句高本汉《中国音韵学研究》调查的方言地图今年在当地媒体平台上看了《宁波府图》。 这是半立体的水墨画城市(城郭)地图,是世界文化名人、日本山水画的元祖雪舟等杨在明成化3年( 1467年)的遣明使朝贡时画的。 雪舟《宁波府图》除了《宁波府图》外,据情报雪舟上还画了《镇海口图》 那时得到这个消息,我兴奋得不得了 明朝的镇海是唯一的对日官方港口,日本人的朝贡船在镇海入关接受检查,经过水路到达府城,经过大运河到达首都。 雪舟这幅画不仅能了解成化年间镇海的风情,而且镇海作为遣明史第一站的文物史证,具有文物价值和文件价值 另外,这是收录国内现存明代最早的镇海地图的嘉靖三十九年( 1559年)《嘉靖宁波府志》 但是,我在网上搜索半个月也没用。 由于其报道有偏差,镇海在明朝称为定海,清康熙二十六年( 1687年)改名为镇海 寻找素地图不仅要知道古音,还要知道古名。 否则,无论如何都会偏离正确的方向 这次搜索失败后,我再次查找了文献。 原来的《宁波府图》不是这幅画的真名。 这幅画其实是“唐山胜景画稿”的一部分(当时日本人的习性是把明朝称为“唐土”或“唐山”)。 这篇画稿是一本长卷。 那么,古定海县城不是也在里面吗,我怀着试试的心情碰上了运气。 其次,雪舟的《唐山胜景画稿》现在只有两个抄本。 其中一个在日本本土,另一个收藏在美国波士顿美术馆。 现在美国很多博物馆的文献都电子化了,波士顿美术馆也正好一样 《唐山胜景画稿》这个很长的名字,我也不知道美国人怎么翻译,但用图名搜索肯定没有效率 因此,我考虑了用检索作者名字的方法索取这张珍贵的地图 日本人使用汉字,美国收藏者用中文拼音徐州拼写他的名字,只能从主人那里说出名字 我不擅长日语,但知道《雪舟》两个字对应的汉字音sesshu,结果找到了《唐山胜景画稿》的长卷。 长卷中的县城上明显写着“定海县”,也证实了我以前的预想。 在《唐山风景画稿》中雪舟落款雪舟《定海县图》(本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》APP )

来源:彭博新闻网

标题:时讯:数字时代的古旧地图搜寻记:用语言学和数据库打开地图宝库

地址:http://www.pks4.com/ptyxw/16984.html